聖誕節限定|為什麼是 Merry Christmas 不是 Happy Christmas?

聖誕卡上總是印著 Merry Christmas & Happy New Year,很悶,中學某年故意寫成 Happy Christmas & Merry New Year,英文老師收到賀卡後召見小弟,告誡說她縱使不清楚 Merry Christmas & Happy New Year 的特殊意義,亦不宜為標其立異而胡亂配搭。「互聯網 +」年代再沒有隱藏學問,語言學家 Arika Okrent 透過逗趣的插圖與溫馨的聲線,由字源到名人喜好,講解 “Merry” 與 “Happy” 一字的演變。

原來 Merry 是起舞高唱等快樂行為、Happy 是溫馨愉悅的內心感受;古語中 Merry 解作舒適,Happy 是「幸運的 Hap 」的延伸;英國人要彰顯品位跟隨 King George V 用 Happy Christmas、美國人因親切共嗚跟隨狄更斯用 Merry Christmas。在氣溫急轉冷的聖誕早晨懶床輕鬆學習,今晚就有話題了,屆時你會用那一句祝福語呢?祝各位… 聖誕快樂!嘿嘿嘿。

 

Faccebook 留言載入中...